英会話業界のマル秘!裏話: 2009年8月アーカイブ
毎度バカバカしいお話を一席。
「急死したマイケル・ジャクソンはあなたを遺産の受け取り人にしました (I wish to notify you that late King of Pop. Michael Jackson made you a beneficiary to his WILL.) 」
「とても信じられないかもしれませんが、本当にホントウです!(This may sound strange and unbelievable to you, but it is real and true.)」
という通知が、宛先なし・宛名なし・一斉送信メールでやって来ました。
「急死したマイケル・ジャクソンはあなたを遺産の受け取り人にしました (I wish to notify you that late King of Pop. Michael Jackson made you a beneficiary to his WILL.) 」
「とても信じられないかもしれませんが、本当にホントウです!(This may sound strange and unbelievable to you, but it is real and true.)」
という通知が、宛先なし・宛名なし・一斉送信メールでやって来ました。
8月1日から選考が始まる「ミス・ユニバース世界大会(in バハマ)」の日本代表、宮坂絵美里さん(25)がナショナルコスチュームとして着用する衣装に批判が殺到している。
確かに、あのミスユニバースの衣装を見ると「日本の奥ゆかしさが台無し」という感じも否めません。
日本の伝統衣装を破壊(というか下品な女性を表現)していると感じたのは私だけ??
「日本の保守的な美意識を改革(change)!」とでもキャッチコピーが付くのでしょうか?
改革とは、そのものを理解したうえで悪い部分を良くする事で、あれは単なる「破壊」としか言えません。
確かに、あのミスユニバースの衣装を見ると「日本の奥ゆかしさが台無し」という感じも否めません。
日本の伝統衣装を破壊(というか下品な女性を表現)していると感じたのは私だけ??
「日本の保守的な美意識を改革(change)!」とでもキャッチコピーが付くのでしょうか?
改革とは、そのものを理解したうえで悪い部分を良くする事で、あれは単なる「破壊」としか言えません。
ミス・ユニバースの衣装の続きを読む
